La rédaction de contenu est un des point cruciaux de la composition d'un site internet. Il s'agit pour son créateur soit de faire passer une idée ou une information, soit de vendre un produit ou une prestation.
Cependant, depuis l'ouverture d'internet et son accessibilité mondiale, le marché ne se trouve plus seulement en France et les acteurs du web possèdent un lectorat ou une clientèle qu'ils peuvent se permettre d'aller chercher à l'autre bout du monde en un clic. Pour autant, encore faut-il avoir les ressources nécessaires pour le faire.
Grâce aux prestations cross-content et à des rédacteurs français professionnels parfaitement bilingues, chaque site qu'il s'agisse de faire du e-commerce, de vendre une prestation ou de créer et relayer de l'information est à-même de pouvoir présenter un contenu de qualité en langue anglaise.
Grâce au rédacteur de contenu il est désormais possible d'obtenir la production de textes uniques et pertinents à la fois en français mais aussi en anglais. Étape indispensable pour toute boutique en ligne, la possibilité pour les internautes anglophones de consulter et de comprendre les contenus textes est également primordiale pour tous les professionnels du web qui souhaitent établir une connexion avec les pays d'outre Manche.
Un rédacteur web professionnel pourra à la fois créer un contenu textuel unique et original, mais aussi le traduire en anglais afin de l'intégrer à la version anglaise du site. Une fois de plus, cette technique de cross-content permet d'obtenir à la fois un contenu original destiné aux internautes francophones, mais également le même contenu, adapté aux internautes anglophones.
Mais le rédacteur web professionnel pourra également s'approprier des contenus déjà existants pour les traduire vers une version anglophone permettant de cibler et d'atteindre un nombre de visiteur bien plus important.
Il peut être question d'apposer les deux contenus sur la même page, de créer deux versions d'un même site accessibles depuis la même url ou bien encore deux sites parfaitement distincts mais offrant accès aux mêmes contenus traduis.
Pourtant, la traduction de contenus n'offre pas uniquement la translation d'un contenu rédactionnel produit en français vers le même contenu rédactionnel en anglais.
Il est nécessaire que le rédacteur web bilingue repense la structure du site et se renseigne sur les habitudes de ce nouveau lectorat. Il est aussi souvent nécessaire de repenser la structure d'un texte ou d'une e-description afin qu'elle s'adapte parfaitement à sa cible et qu'elle suscite l'intérêt.
Le cross-content sera alors une perspective des plus efficaces afin de développer une visibilité supplémentaire et d'offrir une image, une e-reputation internationale à un site quel qu'il soit.
L'art de communiquer à l'international n'est pas une chose facile, et le fait de faire appel à un rédacteur web professionnel et bilingue garanti la production d'un contenu rédactionnel soigné et parfaitement adapté à la nouvelle zone d'audience visée.
Il ne s'agit donc pas de faire un copier-coller traduit des contenus rédactionnels déjà existants ou nouvellement produits, mais bien de créer et d'adapter des contenus en langue anglaise répondant parfaitement aux normes de rédactions et aux centres d'intérêt des lecteurs ou visiteurs lisant la langue de Shakespeare.